<< Retour à la liste des mémoires

Traduction et adaptation en portugais de la BESTA, Batterie d’Evaluation Simplifiée des Troubles Aphasiques


Auteur.e.s : Algeo Marie
Directrice(s)/Directeur(s) : CHANAUD Amandine et GLIZE Bertrand
Année : 2020
Université : Bordeaux
Nb de pages (annexes incluses) : 46
Mots clés : accident vasculaire cérébral, aphasie, bilinguisme, évaluation, portugais

Résumé :

Introduction. Dans un monde globalisé, modelé par des flux migratoires soutenus et donc des déplacements de locuteurs et de langues, l’évaluation orthophonique des personnes allophones ou bilingues par les orthophonistes ne parlant pas la langue des patients est un défi majeur. En phase aiguë de l’accident vasculaire cérébral (AVC), elle nécessite des tests adaptés aux spécificités linguistiques et culturelles des patients et aux exigences d’un contexte aigu. Il existe peu d’outils validés destinés aux orthophonistes francophones pour une évaluation rapide et fiable du langage en portugais. Notre objectif est d’élaborer une version portugaise de la Batterie d’Evaluation Simplifiée des Troubles Aphasiques (Besta), développée en français pour une utilisation en phase aiguë de l’AVC.
Matériel et méthodes. Une méthode rigoureuse basée sur les recommandations de l’International Test Commission (ITC) a été appliquée avec plusieurs étapes et des contrôles (longueur, fréquence, critères linguistiques et culturels) pour chaque item. Les consignes, facilitations et distracteurs ont été contrôlés sur des critères linguistiques et orthophoniques. Pour éviter les biais et l’influence idiosyncrasique des traducteurs, des experts lusophones et aphasiologistes ont été consultés. Les décisions ont été prises par consensus.
Résultats. Les traductions n’ont pas révélé de difficultés mais deux items répondant à la norme du portugais brésilien ont été refusés. Neuf items ont été remplacés suite au contrôle des longueurs et 2 pour des raisons sémantiques. Des différences de régularité orthographique et de longueur ont été acceptées. Pour les consignes et les facilitations, des modifications lexicales et syntaxiques ont été apportées.
Discussion. Grâce à une méthode conforme aux recommandations d’adaptation linguistique de tests, nous avons obtenu une version adaptée de la Besta respectant ses critères psycholinguistiques et les particularités de la langue et de la culture portugaise. Ce nouvel outil devra être validé et normalisé auprès d’une population dont la langue première est le portugais.


Lire le mémoire
(Consulté 5 fois)